Для начала поясню, зачем нужен данный раздел. Он создан, чтобы заранее ответить на ряд вопросов, которые могут возникнуть у читателя Проекта, на которые я не ответил в разделе "От автора". В основном, здесь рассмотрены некоторые моменты, касающиеся перевода с английского или других языков, и ряд вопросов по сайту.

    1. Да, я знаю, что слово Suit не переводится как "доспех". Однако в случае с гигантскими мехами, это сочетание показалось мне оптимальным.
    2. Герцогство Зион можно считать звучащим как Джион или Дзион, в зависимости от того, кто его записывает и по какой системе (Хапберн, Поливанов и т.д.).  Поскольку изначально я не знал таких тонкостей, считайте это моей исторической традицией, как и английскую запись
Zeon. То же можно сказать о ряде имен и названий. В различных переводах (английских) и источниках они могут отличаться. Я основывался на источниках, которые вызывали наибольшее доверие (благодаря авторам или издателям), плюс старался слушать оригинал.
    То же, из-за особенностей японского языка, касается всевозможных сочетаний с "р/л" и звуком "дж", а так же удвоения согласных. Это означает, что в различных вариантах встречается как
Raflesia, так и Lafresia или Laflessia.
   3. Возможна некоторая путаница в переводах названий техники и личных имен. Во-первых, это перевод с английских вариантов (в 90% случаев). Плюс, я давал их, скорее в неправильной транслитерации, свойственной большинству. Т.е. например слово
War (Война) правильно звучит как Во:, но большинство произносит его как Вар (отсюда и всяческие Варкрафты). Именно поэтому могут встречаться и такие варианты. Хотя часто я пытался самостоятельно выяснить правильное произношение из оригинала.
    Следует учитывать, что разные переводчики дают различные версии написания и произношения (тот же
Zeon встречается как Jion и Jeon, а о том, что они творят с именами собственными лучше не упоминать ;))
    4. Мне трудно объяснить, почему я перевожу часть названий мехов на русский, а часть нет. Скорее, по принципу возможности и красоты перевода. Вообще, по правилам, названия боевой техники не переводятся (например,
F-16 Игл (а не Орел)). Нумерация же модели обычно передается по буквам (тот же F-16 = Ф-16, хотя F - это сокращение от Fighter) или оставляется без перевода.
    С номерами я пошел по второму пути, хотя в будущем, возможно, вернусь к первому. А вот с названиями... Иногда мне казалось более разумным указывать именно значение, а не транслит. Например,
Gundam Tank = Гандам Танк. А иногда использовался именно транслит, даже при имеющемся адекватном переводе (к примеру, Green Noah - это Зеленый Ноев Ковчег, но я решил, что так слишком длинно и неудобно и оставил Грин Ноа). Я все еще не определился, и поэтому прошу простить меня. Возможно позднее, по Вашим отзывам я смогу, наконец, выбрать правильный подход к данной проблеме.
    5. В ряде названий Гандамов (и, соответственно, одноименных сериалов) используются однобуквенные сокращения. Например
, V Gundam = Victory Gundam. В таких случаях я оставляю оригинальную букву, не переводя ее, или расшифровку, т.е., в нашем случае, V Гандам, а не В Гандам, Виктори Гандам или Гандам Победа. Но иногда (в целях того, чтобы донести полную информацию) в аннотации сериала в разделе "Работы" Информационного Центра  и некоторых других местах я буду давать полную расшифровку. То же касается и полных названий сериалов. Например, Гандам 0080, означает Гандам 0080: Карманная война.
    6. Касательно построения фраз. К примеру, название сериала Гандам 0080 - 
War in pocket. Я выбрал перевод "Карманная Война", хотя был возможен вариант "Война в кармане" (если дословно). Как видите, смысл от этого сильно не меняется, а такой вариант показался мне более благозвучным. (позволю себе не согласиться с тем, что смысл не меняется. Не могу объяснить тонких оттенков смысла парой слов, но она есть. Хотя, думаю, что это не столь критично)
    7. Пока, в Проекте для имен, названий и т.п. я обычно указываю русское написание, а затем в скобках даю английское (хотя некоторые просят сделать наоборот). Более того, обычно я делаю именно так, когда название встречается в Проекте или, что чаще, на странице впервые. Далее я просто использую русское название. Почему? Ну, просто это русский проект и мне хотелось как можно полнее его русифицировать (ну не все знают английский, а имена и названия - это не просто набор букв). Хотя, может, Вы сможете меня переубедить, и в будущем я все-таки буду делать наоборот.
    Однако учтите, во многих разделах (например, в кратких историях к сериалам) для удобства чтения приводятся только русские варианты. Соответствующие английские значения можно найти в других подразделах (например "Персонажи" или "Техника")
    Так же помните, что английские варианты - это всего лишь возможная запись звуков, взятая из наиболее достоверных источников. Со временем я, скорее всего, постараюсь добавить и японское написание, как наиболее верное.
    8. По возможности, я стараюсь снабжать страницы картинками, значками, метками и прочими "красивостями". Все-таки у большинства наметился прогресс в скоростях доступа к Интернету. Однако, несмотря на все усилия по оптимизации изображений, загрузка ряда страниц может занимать некоторое время. Пожалуйста, будьте терпеливы или используйте соответствующие способы просмотра (закачку с последующим просмотром офф-лайн или просмотр в режиме отключения изображений). Поверьте, я и так свел оформление к минимуму, а без ряда изображений сайт был бы далеко не полным.
    9. Если Вы вдруг нашли ошибку, не сердитесь на меня. Лучше просто отправьте мне письмо, с указанием этой ошибки. (reddragon@mail.ru) (или пните нерадивого "вредактора"
J)
    10. Да, моя стилистика и орфография может убить многих наповал. Но сейчас я нашел союзника :), который согласился помочь в данном вопросе.
    11. Гомэн насай, ряд данных на сайте пока отсутствует. Поверьте, это не злой умысел, а недостаток времени. Переделка сайта – это, практически, создание его с нуля, поэтому здесь пока может не быть части материалов со старого сайта. Просто подождите немного, и все появится. Более того, пишите мне, что Вас интересует.
    12. Если Вы вдруг заметили, что что-то на сайте изменилось не так как хотелось бы Вам, не спешите ругаться, подумайте: может это потому, что Вы постеснялись или не захотели сообщить мне свое мнение? А кто-то другой - нет, и я откликнулся на просьбу такого человека. Помните, что многое меняется и делается именно по желанию посетителей.
    13. Отдельные извинения в адрес любителей
Gundam Wing. Все же, это Гандам Крыло :) и часто именно так и будет упоминаться (хотя, если возражений станет слишком много, я оставлю Ваш любимый транслит).
    14. Это не яойный сайт и не сайт фанатов Gundam Wing. Скорее, анализ и информация, все остальное в "Парке Развлечений". Сайт посвящен ВСЕЙ Гандам Саге, а не только
Gundam Wing. Все-таки данный сериал - всего лишь альтернатива, хотя и удачная. А значит, если даже информации и будет довольно много, она составит лишь часть от целого.
    15. Разделы "Информационный центр" и "Виртуальная энциклопедия" очень похожи, и разделены только ради некоторого облегчения меню и навигации. Первый содержит обобщенные данные и информацию, касающуюся таких вещей, как ссылки и товары, а второй ориентирован на подробные описания и изображения конкретных мехов, персонажей и т.д. Надеюсь, такие условности не очень сильно будут мешать при навигации по сайту.
    16. Ну не хочу я использовать фреймы,
DHTML, классы и прочие навороты. Не потому что не умею, просто так быстрее и проще (уже слышу возмущенные крики веб-мастеров насчет простоты:)). Все-таки, я использую бесплатные хосты с рядом ограничений. Кроме того, МНЕ так проще и, в чем-то, быстрее. Хотя всегда рад выслушать ряд разумных предложений.


На главную страницу



Hosted by uCoz