Для начала поясню, зачем нужен данный раздел. Он создан, чтобы заранее ответить на ряд вопросов, которые могут возникнуть у читателя Проекта, на которые я не ответил в разделе "От автора". В основном, здесь рассмотрены некоторые моменты, касающиеся перевода с английского или других языков, и ряд вопросов по сайту.
1. Да, я знаю, что слово
Suit
не переводится как "доспех". Однако в
случае с гигантскими мехами, это сочетание показалось мне оптимальным.
2. Герцогство Зион можно считать звучащим как Джион или Дзион, в зависимости
от того, кто его записывает и по какой системе (Хапберн, Поливанов и т.д.).
Поскольку изначально я не знал таких тонкостей, считайте это моей исторической
традицией, как и английскую запись
Zeon.
То же можно сказать о ряде имен и названий. В различных переводах (английских) и
источниках они могут отличаться. Я основывался на источниках, которые вызывали
наибольшее доверие (благодаря авторам или издателям), плюс старался слушать
оригинал.
То же, из-за особенностей японского языка, касается всевозможных сочетаний с
"р/л" и звуком "дж", а так же удвоения согласных. Это означает, что в различных
вариантах встречается как
Raflesia, так и
Lafresia
или
Laflessia.
3. Возможна некоторая путаница в переводах названий техники и личных имен.
Во-первых, это перевод с английских вариантов (в 90% случаев). Плюс, я давал их,
скорее в неправильной транслитерации, свойственной большинству. Т.е. например
слово War
(Война) правильно звучит как Во:, но
большинство произносит его как Вар (отсюда и всяческие Варкрафты). Именно
поэтому могут встречаться и такие варианты. Хотя часто я пытался самостоятельно
выяснить правильное произношение из оригинала.
Следует учитывать, что разные переводчики дают различные версии написания и
произношения (тот же Zeon
встречается как
Jion
и Jeon,
а о том, что они творят с именами собственными лучше не упоминать ;))
4. Мне трудно объяснить, почему я перевожу часть названий мехов на русский,
а часть нет. Скорее, по принципу возможности и красоты перевода. Вообще, по
правилам, названия боевой техники не переводятся (например,
F-16
Игл (а не Орел)). Нумерация же модели обычно передается по буквам (тот же
F-16
= Ф-16, хотя F
- это сокращение от
Fighter)
или оставляется без перевода.
С номерами я пошел по второму пути, хотя в будущем, возможно, вернусь к
первому. А вот с названиями... Иногда мне казалось более разумным указывать
именно значение, а не транслит. Например,
Gundam
Tank
= Гандам Танк. А иногда использовался именно транслит, даже при имеющемся
адекватном переводе (к примеру,
Green
Noah
- это Зеленый Ноев Ковчег, но я решил,
что так слишком длинно и неудобно и оставил Грин Ноа). Я все еще не определился,
и поэтому прошу простить меня. Возможно позднее, по Вашим отзывам я смогу,
наконец, выбрать правильный подход к данной проблеме.
5. В ряде названий Гандамов (и, соответственно, одноименных сериалов)
используются однобуквенные сокращения. Например,
V Gundam = Victory Gundam. В таких
случаях я оставляю оригинальную букву, не переводя ее, или расшифровку, т.е., в
нашем случае, V
Гандам, а не В Гандам, Виктори Гандам или
Гандам Победа. Но иногда (в целях того, чтобы донести полную информацию) в
аннотации сериала в разделе "Работы" Информационного Центра и некоторых других
местах я буду давать полную расшифровку. То же касается и полных названий
сериалов. Например, Гандам 0080, означает Гандам 0080: Карманная война.
6. Касательно построения фраз. К примеру, название сериала Гандам 0080 -
War
in
pocket.
Я выбрал перевод "Карманная Война", хотя был возможен вариант "Война в кармане"
(если дословно). Как видите, смысл от этого сильно не меняется, а такой вариант
показался мне более благозвучным. (позволю себе не
согласиться с тем, что смысл не меняется. Не могу объяснить тонких оттенков
смысла парой слов, но она есть. Хотя, думаю, что это не столь критично)
7. Пока, в Проекте для имен, названий и т.п. я обычно указываю русское
написание, а затем в скобках даю английское (хотя некоторые просят сделать
наоборот). Более того, обычно я делаю именно так, когда название встречается в
Проекте или, что чаще, на странице впервые. Далее я просто использую русское
название. Почему? Ну, просто это русский проект и мне хотелось как можно полнее
его русифицировать (ну не все знают английский, а имена и названия - это не
просто набор букв). Хотя, может, Вы сможете меня переубедить, и в будущем я
все-таки буду делать наоборот.
Однако учтите, во многих разделах (например, в кратких историях к сериалам)
для удобства чтения приводятся только русские варианты. Соответствующие
английские значения можно найти в других подразделах (например "Персонажи" или
"Техника")
Так же помните, что английские варианты - это всего лишь возможная запись
звуков, взятая из наиболее достоверных источников. Со временем я, скорее всего,
постараюсь добавить и японское написание, как наиболее верное.
8. По возможности, я стараюсь снабжать страницы картинками, значками,
метками и прочими "красивостями". Все-таки у большинства наметился прогресс в
скоростях доступа к Интернету. Однако, несмотря на все усилия по оптимизации
изображений, загрузка ряда страниц может занимать некоторое время. Пожалуйста,
будьте терпеливы или используйте соответствующие способы просмотра (закачку с
последующим просмотром офф-лайн или просмотр в режиме отключения изображений).
Поверьте, я и так свел оформление к минимуму, а без ряда изображений сайт был бы
далеко не полным.
9. Если Вы вдруг нашли ошибку, не сердитесь на меня. Лучше просто отправьте
мне письмо, с указанием этой ошибки.
(reddragon@mail.ru)
(или пните нерадивого "вредактора"
J)
10. Да, моя стилистика и орфография может убить многих наповал. Но сейчас я
нашел союзника :), который согласился помочь в данном вопросе.
11. Гомэн насай, ряд данных на сайте пока отсутствует. Поверьте, это не злой
умысел, а недостаток времени. Переделка сайта – это, практически, создание его с
нуля, поэтому здесь пока может не быть части материалов со старого сайта. Просто
подождите немного, и все появится. Более того, пишите мне, что Вас интересует.
12. Если Вы вдруг заметили, что что-то на сайте изменилось не так как
хотелось бы Вам, не спешите ругаться, подумайте: может это потому, что Вы
постеснялись или не захотели сообщить мне свое мнение? А кто-то другой - нет, и
я откликнулся на просьбу такого человека. Помните, что многое меняется и
делается именно по желанию посетителей.
13. Отдельные извинения в адрес любителей
Gundam
Wing.
Все же, это Гандам Крыло :) и часто именно так и будет упоминаться (хотя, если
возражений станет слишком много, я оставлю Ваш любимый транслит).
14. Это не яойный сайт и не сайт фанатов Gundam Wing.
Скорее, анализ и информация, все остальное в "Парке Развлечений". Сайт посвящен
ВСЕЙ Гандам Саге, а не только
Gundam
Wing.
Все-таки данный сериал - всего лишь альтернатива, хотя и удачная. А значит, если
даже информации и будет довольно много, она составит лишь часть от целого.
15. Разделы "Информационный центр" и "Виртуальная энциклопедия" очень
похожи, и разделены только ради некоторого облегчения меню и навигации. Первый
содержит обобщенные данные и информацию, касающуюся таких вещей, как ссылки и
товары, а второй ориентирован на подробные описания и изображения конкретных
мехов, персонажей и т.д. Надеюсь, такие условности не очень сильно будут мешать
при навигации по сайту.
16. Ну не хочу я использовать фреймы,
DHTML,
классы и прочие навороты. Не потому что не умею, просто так быстрее и проще (уже
слышу возмущенные крики веб-мастеров насчет простоты:)). Все-таки, я использую
бесплатные хосты с рядом ограничений. Кроме того, МНЕ так проще и, в чем-то,
быстрее. Хотя всегда рад выслушать ряд разумных предложений.